First of all I would like to apologise for not posting anything on here for the last couple of weeks. It was a mix of not really knowing what to write about without depressing myself more than usual, my right shoulder and arm causing me too much pain for me to be able to type very much, and a medical issue from over 10 years ago which has decided to make itself known again in a very disconcerting way. I have decided to ignore the last one because the last time I got it looked into the hospital made me feel like I was wasting their time - if it is what I think it is I don't really want to know anyway.
I realised I haven't posted any of the work I do at my Creative Writing Group for a long time - so I have decided to give you a dose of it now.
A word of explanation;
The exercise below was a bit of a twist on my favourite exercise (the "write about a word for 5 minutes" one). This time we (or rather I) chose a proverb for us to write about.
You will probably realise that there are a few proverbs which I can more easily remember in Dutch than in English (probably something to do with the fact that I heard the Dutch versions more often than I heard the English versions).
Read on to learn about two of my favourite proverbs (as well as my favourite versions of them);
The English phrase "to let the cat out of the bag" is one of the most difficult for me to remember. This might have something to do with the fact that the version I have heard the most is almost physically impossible when you literally translate it - although the alternative translation replaces the "Ape" or "Monkey" with a playing card - namely the "Ace".
You may agree that getting an Ace out of a sleeve is a lot easier than getting a primate either into or out of one.
(Just thought - why do we call the Archbishop of Canterbury the "Primate of All England"??? I am pretty positive that the Archbishops are all human???)
Back to the point - I kno of one cat who likes going into plastie bags but - isn't it cruel to deliberately put a cat in a bag and close the top?
Now I have "let the cat out of the bag" about my favourite version of the saying I honestly hop you will not derrange yourself enough to attempt to "pluck feathers from a frog" - even though I think it might be slightly easier than getting blood out of a stone.
If you are interested in the original translations of the one about the sleeve and the one about the frog I will write them below;
Daar komt de aap uit de mouw - is the Dutch version of the one about letting the cat out of the bag.
Je kan geen veren van een kikker plukken - is the Dutch version of the one about getting blood out of a stone.
||Add New Comment